精密和訳 Why’d You Only Call Me When You’re High? – Arctic Monkeys

お酒を飲みすぎて、ふと気になる女の子に会いたくる。時計を見ると、もういい時間。メッセージを送ってみるも、反応なし。やめとけばいいのに、深夜に電話をかけてしまう…。そんなことしてませんよね?それは、きっと良くないアイディアです。気持ちはわかりますが、やめておきましょう。笑

どんな曲なの?

2013年にリリースされた、イギリスのバンド Arctic Monkeysの5thアルバム “AM” の9曲目に収録されている曲。少しHip-Hopなニュアンスを感じる曲です。

ちなみに、アルバム “AM” は、アメリカのヒットチャート上位にランクインしたため、Arctic Monkeysの中でも特に成功したアルバムといわれています。

内容のサマリー – こんな内容の曲です!

PVのまんまの曲です。笑

  • 酔っ払って、気になる女の子に会いたくなってしまい
  • 電話をしたり、メッセージしてみたり…あれこれがんばるけど
  • 結局会えずに朝になり、女の子に「なんで酔ってるときばっか電話してくんの?」と言われる。

曲はこちら – 再生しながら和訳をどうぞ

公式PVが面白いです。曲は1:36あたりから始まります。

歌詞の和訳と解釈

歌詞対訳 – 和訳

Why’d You Only Call Me When You’re High? – Arctic Monkeys
AM (2013)

#1

The mirror’s image tells me it’s home time1
鏡に映る自分が、もう帰る時間だって言っている

But I’m not finished ‘cause you’re not by my side
けどまだ終わってない、キミがそばにいないから

And as I arrived I thought I saw you leavin’, carrying your shoes
オレが着いた時、キミが靴を片手に出て行くのを見た気がしたけど

Decided that once again I was just dreaming of bumping2 into you
やっぱりキミとばったり会うことを夢見てただけだったかも

Now it’s three in the morning and I’m tryna change your mind
もう夜の3時、まだキミの気を変えようと頑張ってる

Left you multiple missed calls3 and to my message, you reply
何回も不在着信を残したあと、キミからの返信は

“Why’d you only call me when you’re high4?”
「なんで酔った時だけ電話してくんの?」

“Hi, why’d you only call me when you’re high4?”
「なんで酔った時だけ電話してくんの?」

注釈 I.

  1. [名] home time: the time at which school or work finishes and one goes home = 下校時間,退勤時間.
  2. [動] bump into (someone): 偶然ばったり(人)に出くわす.
  3. [名] missed call: 不在着信.
  4. [形] high:  feeling euphoric, especially from the effects of drugs or alcohol = アルコール,ドラッグでハイになる.PVを見るに、ドラッグではなく単にお酒に酔っているだけかと思います。

#2

Somewhere darker, talking the same shite1
どこか暗がりで、みんな似たようなくだらない話をしている

I need a partner, well, are you out tonight?
相手が欲しい、今日外出してるの?

Gets harder and harder to get you to listen, More I get through the gears2
頑張れば頑張るほど、話を聞いてもらえない

Incapable of making alright decisions and having bad ideas
正しい判断ができなくなって、よくない発想になってしまう

Now it’s three in the morning and I’m tryna change your mind
もう夜の3時、まだキミの気を変えようと頑張ってる

Left you multiple missed calls and to my message you reply
何回も不在着信を残したあと、キミからの返信は

Why’d you only call me when you’re high?
「なんで酔った時だけ電話してくんの?」

High, why’d you only call me when you’re high?
「なんで酔った時だけ電話してくんの?」

注釈 II.

  1. [名] shite: shitのこと.イギリスで用いられる表現.
  2. [動] get through the gears: 勢いを増す.

#3

And I can’t see you here wonder where am I?
ここにはキミがいない、オレは今どこいるんだ?

Sorta feels like I’m running out of time1
時間がなくなってきた

I haven’t found what I was hoping to find
見つけたかったものは見つけられなかった

You said you gotta be up in the morning, gonna have an early night
キミは言う「早起きするから、早く寝なきゃ」

And you’re starting to bore me, baby
「ねえ、もうだるいよ」

Why’d you only call me when you’re high?
「なんで酔った時だけ電話してくんの?」

Why’d you only ever phone me when you’re high? (x4)
「なんで酔った時だけ電話してくんの?」

注釈 III.

  1. [動] run out of time: 時間を使い果たす,時間がなくなる.

解釈してみた – 結局どういうこと?

サマリーに同じ。PV・歌詞にある通りの内容だと思います。

  • 酔っ払って、気になる女の子に会いたくなってしまい
  • 電話をしたり、メッセージしてみたり…あれこれがんばるけど
  • 結局会えずに朝になり、女の子に「なんで酔ってるときばっか電話してくんの?」と言われる

精読してみた – ワンポイント英語講座!

英語的な表現や文法事項のうち、面白いポイントを紹介します。

#1 英文のポイント

ポイント①:I’m finished

The mirror’s image tells me it’s home time. But I’m not finished ‘cause you’re not by my side.

  • I’m not finished = I’m not done = 日本語の「終わってない」に近い表現。文脈によって、「単に用事が済んでいない」とも「オレはまだ終わってない」ともとれる。ここでは後者。

ポイント②:decide

And as I arrived I thought I saw you leaving, carrying your shoes. Decided that once again I was just dreaming of bumping into you.

  • decide = 「決断する」の他に、「判断する」の意味がある。
  • 「(バーに)着いたとき、キミがクツをもって出て行くのをみた気がした」けど「オレがキミにバッタリ会いたいと夢中になっていただけだったと判断した」。つまり、単なる勘違いだったんだと思い直した、ということ。

ポイント③:xx in the morning

Now it’s three in the morning and I’m tryna change your mind.

  • three in the morning = 午前3時。日本語的には深夜3時とは言っても、朝3時とは言いませんよね。in the morning = 午前とすると日本語と対応がとれそうです。
    • ググると、one in the morning = 午前1時、two in the morning = 午前2時という表現もOKそう。

ポイント④:Why’d

Left you multiple missed calls and to my message you reply “Why’d you only call me when you’re high?”

  • Why’d you ~? = Why would you ~? = 正当な理由などあり得ないという前提に立って「理由を言えるものなら言ってみろ」と修辞的に尋ねる用法)。
    • Why did you ~?, Why would you ~?, Why had you~?の可能性がある。couldやshouldは来ない模様。
#2 英文のポイント

ポイント①:比較級…, 比較級…

Gets harder and harder to get you to listen, more I get through the gears. Incapable of making alright decisions and having bad ideas.

  • 比較級…,比較級…の類型。「…すればするほど、(ますます)…する」→「ギアを入れれば入れるほど、ますます聞いてもらえなくなる」
#3 英文のポイント

ポイント①:sorta

Sorta feels like I’m running out of time. I haven’t found what I was hoping to find

  • sorta = sort of, kinda = kind ofの略。語末の “a” が毎回 “of” というわけでもなく、oughta = ought to たっだりする。

ポイント②:直接話法・間接話法

You said you gotta be up in the morning, gonna have an early night. and “you’re starting to bore me, baby, why’d you only call me when you’re high?”

  • 主語のYouは意味的には前半は女の子、後半は男。
    • 間接話法:「キミ、早起きするって言ってたじゃん。」→ You said that you gonna be up in the morning.
    • 直接話法:「キミ、早起きするって言ってたじゃん。」→ You said “I gonna be up in the morning.”
  • 女の子「明日は朝早いから早く寝るっていったじゃん。もうだるいって。なんで酔っ払ってる時ばっか電話してくんの?」ってこと。

おわりに

感想

同性の友達でも、酔って電話かけてこられると結構迷惑なモノ。ましてや意中の異性に対しては、やめときましょう。笑 この歌詞を見て、ドキッとした人もきっと多いはず…

Arctic Monkeys、曲がかっこいいのに内容がカッコつけてないところが好きです。カッコよくない歌詞をライブではカッコよく歌っているところも。

参考

  • Oxford Dictionary of English
  • ウィズダム英和辞書

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA