精密和訳 Girlie – Alexandra Savior

芸能界ってどんなところなのでしょうか。我々が見るのは成功して表舞台に立つ人たちばかり。まだ駆け出しの、夢を追っている女の子に想像を巡らせてみませんか?

どんな曲なの?

2017年にリリースされた、アメリカのシンガーソングライター Alexandra Saviorの1stアルバム “Belladonna of Sadness” の4曲目に収録されている曲。

Arctic MonkeysのプロデューサーでもあるJames FordとフロントマンAlex turnerがプロデュースしており、ほんのり共通するテイストを感じられる。

内容のサマリー – こんな内容の曲です!

ハリウッドに憧れる女の子を、私が少し離れて見ている。あの子は私に「女の子だね」っていうけれど。

  • いかにも芸能人って友達と一緒にいるあの子。
  • いつも刺激を求めて、忙しそうにしている
  • そして私に言う「女の子だね」

曲はこちら – 再生しながら和訳へ!

曲も映像もかっこいい。映像はAlexandra本人が撮ってるみたいです。

歌詞の和訳と解釈

歌詞対訳 – 和訳

Girlie – Alexandra Savior
Belladonna of Sadness (2017)

#1

Hopelessly showbiz1 associates2
どうしようもなく、業界人

she’s got friends you haven’t met 
あの子はキミが会ったことない友達がいて

they smoke menthol cigarettes 
メンソールのタバコを吸ってた

Bogus3 psychosis4 she floats5 on in 
あの子はウソの精神病に浮かんでる

she ain’t ever anywhere
あの子はどこにもいない

so your lucky that she’s here
だからあの子がここにいてラッキーだね

注釈 I.

  1. [名] show biz: show business = ショービジネス,芸能界.
  2. [名] associates: 仕事の同僚,関係者.ここでは showbiz associates = 業界人、芸能人と訳しました。
  3. [形] bogus: not genuine or true = 偽の,ウソの.
  4. [名] psychosis:  精神病.
  5. [動] float on: 浮かぶ

#2

Talk about Hollywood problems, she’s got em 
ハリウッドの問題の話、あの子も抱えてるみたい

she’s always looking for a wilder ride1
あの子はいつも刺激を求めて

and she’ll be fucking with2 her phone all night 
夜通し携帯をいじって

She calls me,
私に言う

Girlie…
「女の子だね」って

注釈 II.

  1. [名] wild ride: rideは乗り物に乗ること。(例: roller coaster ride) 激しい・刺激的な場合、形容詞には wildが用いられる.
  2. [動] fuck with: to enjoy something to a certain degree = ある程度何かを楽しむこと.

#3

She gets in corners where water can’t 
あの子は水でも入ってこれない隅っこにいて

got that look1 upon her face that she’s twenty minutes late 
あの20分遅れた時みたいな表情を浮かべる

Her shit is sorted
あの子はちゃんとしようとして

she’s all for it 
がんばっている

til’ her eyeballs start to bleed 
目が真っ赤になるまで

she don’t wanna go to sleep 
寝たくないから

注釈 III.

  1. [名] look: 見た目.

#4

Talk about ladder1 to stardom2
スターへの階段の話、あの子も登ってる

she’s always looking for a wilder ride
あの子はいつも刺激を求めて

and she’ll be fucking with her phone all night 
夜通し携帯をいじって

She calls me,
私に言う

Girlie
「女の子だね」

Girlie….
「女の子だね」

注釈 IV.

  1. [名] ladder: ハシゴ.(例: social ladder = 出世の階段) 「大人の階段を登る」に習って訳は「階段」にした。
  2. [名] stardom: スターダム,スター,有名人.

解釈してみた – 結局どういうこと?

“あの子”はいわゆる芸能界に憧れている女の子、ちょっと派手で活発でスリルが好き。一方の自分は、中身は普通の女の子。”あの子”との間に少し距離を感じている状況なのかな。

曲調や声から、”あの子”を嘲笑しているわけではないと想像しますが、それは心配なのか、同情なのか…。主人公は何を感じてるんでしょうか。無理な解釈はヤボということで、内容のサマリーと同じ内容を載せておきます。

  • いかにも芸能人って友達と一緒にいるあの子。
  • いつも刺激を求めて、忙しそうにしている。
  • そして私に言う「女の子だね」

精読してみた – ワンポイント英語講座!

英語的な表現や文法事項のうち、面白いポイントを紹介します。

#1 英文のポイント

ポイント①:名 + 名 = 名

Hopelessly showbiz associates

  • [名] showbiz + [名] associates = [名] 芸能関係者としました。

ポイント②:float on in

Bogus psychosis she floats on in 

  • 前置詞が続くと意味わからなくなることがあります。笑
  • ここでは、She floats on in bogus psychosis. と解釈。”float on”が句動詞 「浮かぶ」。少しニュアンスが違うのがわかると思います。
    • She floats. = ふわふわ彷徨っている。She floats on [名]. = [名] の上にうかぶ。 She floats on in [名]. = [名]のなかで、浮かんでいる

ポイント③:ain’t

She ain’t ever anywhere. so your lucky that she’s here.
あの子はどこにもいない だからあの子がここにいてラッキーだね

  • ain’tは、深く考えず意味が通る否定系と捉えて置きましょう。ここでは She isn’t ever anywhere.
  • Yourは、You’re. 文法がどうこうヤボなことをいうのはやめましょう。笑
  • 「活発的で、いつも知らない誰かとどこかで遊んでいるあの子が、(今日は/今は) ここにいてくれてラッキーだよ」という意味と解釈しました。

#2 英文のポイント

ポイント④:has got

Talk about Hollywood problems, she’s got em.

  • she got em = She has got them. = She has Hollywood problems.
  • I’ve got a problem は I have a problemと似たニュアンスになります。「現在完了なんだから、これは継続?過去の経験?完了?」と沼にハマらず、おんなじ意味だと思っておきましょう。笑

#3 英文のポイント

ポイント⑤:get in corner

She gets in corners where water can’t 
あの子は水でも入ってこれないような隅っこにいて

  • 正直、解釈に困りました。(わかる人教えてください)
  • 「水も入って来れないような隅っこ」=「ハリウッドで誰にも見つけられないような隅っこ」=「メインストリームじゃない」と解釈しました。

ポイント⑥:[名] look =見た目

got that look upon her face that she’s twenty minutes late 
20分遅れた時みたいな表情を浮かべる

  • 20分遅れのときみたいな見た目を彼女の顔に浮かべる。ちょっと決まりの悪い表情でしょうか。
    • She got that look that she’s 20 mins late upon her face. に同じ

ポイント⑦:sort shit out

Her shit is sorted. She’s all for it.
ちゃんとしようして 頑張っている

  • sort (someone’s) shit (out) = だらしないところを片付ける = 気を引き締める
    • 似た表現に get (someone’s) shit together があります。
  • I’m all for it = 大賛成.itに対してやる気がある。

#4 英文のポイント

ポイント⑧:call

She calls me girlie.

  • Call me … = 私を…と呼ぶ。”please call me.”などmeの後に目的語らしきものがない場合は電話。ある場合は呼び名と覚えておきましょう。
  • Girlie = 女の子っぽい。日本語でいうなら「女子だねー」ってところでしょうか。

おわりに

感想

かっこいいと思った曲に、思い立ったタイミングでdeep diveしているのですが、今回は難しかったです。PVの美しさと曲の美しさが相まって、短編映画を見た後のような気分になりました。途中まではなんとか意味のある解釈をしようと試みていたのですが、最後には「曲を聴いた後のこの満足感に勝る解釈はなし」と結論づけることにしました。

皆様の解釈お待ちしています!

参考

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA