精密和訳 Ize of the World – The Strokes

世界の「化」について。売れっ子になってくると、社会問題に関する曲を出すところがアメリカのアーティストらしいです。”…ize” = 「〜化する」を文字ったタイトルになっていますが、”eyes”と音が同じことから、”Eyes of the World”「世界の目」という意味にもとれる構造になっています。2005年にリリースされた曲ですが、あの頃の社会問題は解決しているのでしょうか…

この曲は

2005年にリリースされた、アメリカのバンド The Strokesの3rdアルバム “First Impressions of Earth” の12曲目に収録されている曲。

カオスなイントロに始まり、キャッチーなリフからのかっこいいギターソロ。声もかっこいい。よくよく聞いてみると、社会派の歌詞だったんだ…。そんな曲です。

どんな内容? – 聞く前に知っておきたい前提知識

「…化する」とは、「形や性質が別のものになる」という意味の言葉。しかし日常生活では、「貧困化」「少子化」「晩婚化」など、社会問題のニュアンスを含む場面をよく目にします。社会問題が存在しているのに、まるで何もないみたいに普通に暮らしているんだ? “Status quo” = 現状(維持)、な状態に一石投じる曲です。

  • みんな成功を夢見て働きすぎているが、人間らしく生きることを犠牲にしていないか?
  • 今の資本主義や消費社会は大きな問題を引き起こしている
  • 医療、公衆衛生、人権、教育、拝金主義…そして、戦争
  • 山積みの社会問題を目の前にして、誰も解決しようとしない
  • 今の市場経済原理に支配される生活はホントに幸せ?現状維持していていいの?

曲はこちら

歌詞対訳 – 和訳

Ize of the World – The Strokes
First Impressions of Earth (2005)

#1

I think I know what you mean but watch1 what you say
言ってることはわかるけど、発言には気をつけろ

‘Cause they’ll be trying to knock2 you down in some way3
あいつらがどうにかしようとしてくるぞ

Sometimes it feels like the world is falling asleep
たまに世界は寝てるんじゃないかって思う

How do you wake someone up from inside a dream?
どうやったら夢の中から起こせるのか?

Your mind would wander4 and search for its place in the night
夜、心があてもなく居場所を探している

Your body followed this feeling like following light
光を追うように、体がこの感情に従った

Once that your music was born it followed you ‘round
一度音楽が生まれたら、それがつきまとう

And then it gave your activities meaning and let you be loud
活動に意味をあたえて、声がおおきくなる

注釈 I.

  1. [動] watch: exercise care, caution, or restraint about = 注意する.”Watch your mouth” =発言に気つけろ.
  2. [動] knock (someone) down: うちのめす.激しい一撃を与える.
  3. [副] in some way: どうにかして.何らかの方法で.
  4. [動] wander: (あてもなく)歩き回る,ぶらつく,さまよう.

#2

You’re sad but you smile, it’s not in your eyes1
悲しいのに笑っている、目の奥じゃない

Your eyeballs don’t change, it’s the muscles2 around your eyes1
目は変わってない、目の周りの筋肉だ

An egg to fertilize3, a pulse to stabilize4
肥える卵、安定化する脈拍

A body to deodorize5, a life to scrutinize6
脱臭される体、精査される人生

A child to criticize, young adults to modernize
批判される子供、いまどき化する青年

Citizens to terrorize, generations to desensitize7
怯える市民、何も感じなくなる世代

注釈 II.

  1. [名] eyes: 目.ここでは、”ize”と発音が同じためダブルミーニングになっている.
  2. [動] muscles: 筋肉.力,圧力,影響力.例 financial (political, industrial) muscle = 財力(政治力,産業力).
  3. [動] fertilize: 肥やす.
  4. [動] stabilize: 安定させる.
  5. [動] deodorize: 脱臭する,防臭する.
  6. [動] scrutinize: examine or inspect closely and thoroughly = 詳しく隅々まで調べる.
  7. [動] desensitize: make (someone) less likely to feel shock or distress at scenes of cruelty or suffering by overexposure to such images = (誰かに対し) 悲惨な光景に対し,ストレスやショックを受けにくくする.

#3

Your dreams are sweet and obsessed and you’re overworked
夢みて追い求め、がんばりすぎる

You’re overtaken1 by visions of being overlooked
自分が見落とされる未来に乗っ取られる 

How disappointed would D.I.D.I.P.P.2 be
過去の偉人はがっかりするだろう

To see such power in our hands all wasted on greed?
こんな力を手にしながら、欲望にまみれて全てムダになってるのを見たら

Am I a prisoner to instincts3 or do my thoughts just live as free and detached4 as boats to the dock?
オレも本能の囚人なのか? それとも思想は、ドックから放たれて自由になったボートみたいに生きているのか?

Just like the music was born and detached from your heart
まさに音楽が生まれて心から解き放たれたように

Is your free time to free5 minds or for falling apart?
時間は、心を自由にするためのもの?それともバラバラにするものか?

注釈 III.

  1. [動] take over: 引き継ぐ.”You’re overtaken” = 後任者に引き継がれる.歌詞では「自分の立場を奪われる」と解釈した.
  2. [名] D.I.D.I.P.P: Julianの独自表現で,Dead Idealistic Desperate Inventor Pioneer Philosophersの頭文字であることがCD付属の歌詞カードに記されているらしい.意味は「過去の理想主義の失望した発明家・先駆者・哲学者」.「過去の偉い人は現状を見てがっかりするだろう」の意味と解釈した.
  3. [形] instincts: natural tendency = 本能.
  4. [動] detach: 切り離す,離れる.(attachの反対)
  5. [動] free: (人・物を) 逃れさせる,開放する.

#4

Night after night you turn off the light
夜な夜な電気を消して

You don’t fall asleep, right away, are we, are we done?
眠れない、おれたちは終わりなのか?

A desk to organize, a product to advertise
編成されるデスク、宣伝する商品

A market to monopolize1, movie stars to idolize
独占される市場、崇拝される映画スター

Leaders to scandalize2, enemies to neutralize3
スキャンダル化するリーダーたち、中立化する敵

No time to apologize, fury4 to tranquilize5.
謝る暇ははない、鎮静化する怒り

Weapons to synchronize6, cities to vapor-i(ze)7
規律する武器、蒸発する都市

注釈 IV.

  1. [動] monopolize: 独占する.
  2. [動] scandalize: 憤慨させる,ショックを与える.
  3. [動] neutralize: 中立化させる.
  4. [名] fury: 激怒,憤怒
  5. [動] tranquilize: 鎮める,落ち着かせる
  6. [動] synchronize: cause to occur or operate at the same time or rate = 同じ時間に何かを起こす.歌詞では,軍が作戦のために時間を合わせて行動する様を指す.
  7. [動] vaporize: 蒸発する.

解釈してみた – 結局どういうこと?

おそらくアメリカにおける市場原理は、日本より過酷なものなのでしょう。誰にでもアメリカンドリームのチャンスがある一方で、競争が激しく、明日誰かに今のポジションを奪われるかもしれません。資本主義は確かに発展に寄与しましたが、度がすぎて「お金を稼ぐことが唯一の成功である」という思想に世の中を覆っている気がする…。

人々は多くの時間を”成功”するために費やし、家族や恋人と自由で楽しい時間を過ごす生活を犠牲にしているのではないでしょうか。ましてや、その皆が信仰する市場原理は社会問題を引き起こしてしまっているのにそこから目を背けてよいのでしょうか。

  • うかつな発言をすると、すぐに叩かれる。でも声をあげるべきじゃないか?
  • 影響力を持ったバンドとして、体制に対して声をあげずにはいられない
  • 問題は放っておかれる。医療、教育、プライバシー、テロ。上の世代は無関心
  • みんなアメリカンドリーム的な成功(=金)に重きを置きすぎて、疲弊している
  • 人間的な生活を捨ててまで、頑張る必要があるのか?過去の偉人から見たら、この状況にがっかりするだろう
  • もう打つ手なし?
  • 問題は放っておかれる。過度な市場競争、市場の独占、映画業界の過度なアイドル化、そして、戦争

精読してみた – 英語を勉強しよう

もう少し詳しく、意味の切れ目での構造を見ていきましょう!

#1 英文のポイント

#1-1

I think I know what you mean but watch what you say ‘cause they’ll be trying to knock you down in some way.

  • 発言には注意しないといけない。 (watch what you say)
  • 発言を切り取り歪曲して、どうにかして足元を掬おうとするやつがいる。”they”は強いていうなら世間・体制でしょうか。

#1-2

Sometimes it feels like the world is falling asleep. How do you wake someone up from inside a dream?

  • 世間が何も言わないこの状態は、まるで寝てしまっているみたい。
  • どうたったら夢の中から起こせるだろうか。(How do you wake someone up from inside a dream?) ここでの「夢」とは、アメリカンドリーム的な大金を得ることが成功であるという価値観を指していると思います。

#1-3

Your mind would wander and search for its place in the night. Your body followed this feeling like following light.

  • 夜 (in the night)は、暗い現状の暗喩だと思います。
  • “following light” は、「光についていく」。(暗い現状の中で) 光に導かれる様に、気持ちが体を動かしている。

#1-4

Once that your music was born, it followed you ‘round. And then it gave your activities meaning and let you be loud.

  • “Once that” = “Once”.「音楽が生まれてからというもの、キミについてまわった」
  • 「活動に意味をもたらし、うるさくさせる」
  • 「ストロークスの曲が有名になり、知名度があがった。影響力を持った今、意味のある活動をして、声をあげるべきところに声をあげるようになった。」と解釈しました。
#2 英文のポイント

#2-1

You’re sad but you smile. It’s not in your eyes. Your eyeballs don’t change, it’s the muscles around your eyes

  • “Ize”と”eyes”、発音が同じで、2つの意味に解釈が可能。
  • “eyes”:悲しいけど笑っている。目は笑っていない。眼球は変わってない。目の周りの筋肉が笑っている。(=目の奥は笑ってない)
  • “Ize”の場合:「…化」はキミのせいじゃない。キミの周りの権力のせいだ。

#2-2

An egg to fertilize, a pulse to stabilize. A body to deodorize, a life to scrutinize. A child to criticize, young adults to modernize. Citizens to terrorize, generations to desensitize.

  • 今日の社会問題のアジェンダを指摘している。
  • “An egg to fertilize”は人工授精、”a pulse to stabilize” は脈拍を安定させる。医療領域のアジェンダ。
  • “A body to deodorize”は公衆衛生、”a life to scrutinize”は他人に人生を調べられる=プライバシー、監視社会。
  • “A child to criticize”は批判される子供、”young adults to modernize”はいまどき化する青年:教育(?)
  • “citizens to terrorize”は危険にさられれる市民、”generations to desensitize”は、興味ない世代(権力を持った年寄りたちのこと)。
#3 英文のポイント

#3-1

Your dreams are sweet and obsessed and you’re overworked. You’re over taken by visions of being overlooked.

  • “dream”がアメリカンドリーム的成功とするとわかりやすい。みんな甘い成功者の生活を夢見て、頑張りすぎてしまっている。
  • それは、評価されない(being overlooked)未来が怖いからでもある。

#3-2

How disappointed would D.I.D.I.P.P. be to see such power in our hands all wasted on greed?

  • D.I.D.I.P.P.が文章構造をわかりにくくさせているが、要は”How disappointed would they be?”=「どんだけがっかりすると思う?」
  • D.I.D.I.P.P: Dead Idealistic Desperate Inventor Pioneer Philosophersの頭文字。「過去の理想主義の失望した発明家・先駆者・哲学者」の意味。
    • 現代社会は、過去の偉人たちの功績の上に支えられている。ダイナマイトを発明したノーベルが、戦争利用されるのを見て発明を後悔したように、かつて時代を一歩先に進めてきた過去の偉人たちが、今の世界を見たらがっかりするだろう

#3-3

Am I a prisoner to instincts? or Do my thoughts just live as free and detached as boats to the dock?

  • 本能の囚人 (prisoner to instincts) は、「結局、欲望 (greed) に支配されてしまうのか?」の意味
  • “free”と”detached” は並列。「自由で、何にも縛られていない」
    • as free as boats detached to the dockとしても成立する気がする…

#3-4

Just like the music was born and detached from your heart. Is your free time to free minds or for falling apart?

  • 「音楽がキミのこころから生まれて離れたように」は、「心の中にあった考え・思想が、音楽という形で世に出て自分から離れた存在になった(=自分の枠にとどまらず、思想そのものが世に生きるようになった)」と解釈した。
  • わかりやすくすると”Is your free time to free minds? or Is your free time for falling apart?” =「キミの持つ自由な時間は、心を開放するための時間?」それとも「心を苦しめるための時間?」。成功を追い求めて、過激な競争に社会全体が疲弊してませんか?という問い。
#4 英文のポイント

#4-1

Night after night you turn off the light. You don’t fall asleep, right away, are we, are we done?

  • “I’m done”, “We are done”: 日本語の「終わった」に近い表現。文脈によって、「単に用事が済んだ」とも「やってしまった、もう終わりだ」ともとれる。
  • ここでは、「もう打つ手はなしか?」という問いかけと解釈した。

#4-2

A desk to organize, a product to advertise. A market to monopolize, movie stars to idolize. Leaders to scandalize, enemies to neutralize. No time to apologize, fury to tranquilize. Weapons to synchronize, cities to vapor-i(ze)

  • 今日の社会問題のアジェンダを指摘している。
  • A desk to organize, a product to advertise. :過度な資本主義
  • A market to monopolize, movie stars to idolize. :市場独占、極端なアイドル化
  • Leaders to scandalize, enemies to neutralize.:不真面目な支配層、軍隊
  • No time to apologize, fury to tranquilize. :戦争
  • Weapons to synchronize, cities to vapor-i(ze):戦争
    • 曲が突然途切れるのは、爆弾 (weapons) によって都市 (cities) が蒸発 (vaporize) したことを指している。

感想

お恥ずかしながら、当時は”Ize”が単なるタイプミスで、本当は”Size of the World”という題名だと思っていました。笑 こんなにメッセージ性が強い曲を意味もわからず口ずさんでいたあの頃…思い出すとなんだか恥ずかしいですが、これもJulianのいう”The music was born and detached from your heart”の意図するところなのでしょうか。

おそらく現在でも、この曲に挙げられている社会問題は道半ばな気がします。今後の世界が少しでもよくなりますように。

参考

  • Oxford Dictionary of English
  • ウィズダム英和辞書

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA